Тим Мох, Берлин Д. Дж. Turned Award-Winning Translator, Dies at 55
Tim Mohr, an American who worked as a disc jockey and freelance writer in Berlin in the 1990s, diving deep into the city’s fervent post-Communist underground, before using his experiences to turn out sensitive, award-winning English translations of works by up-and-coming German writers, died on March 31 в дома му в Бруклин. Той беше 55.
брачната половинка му Ерин Кларк съобщи, че повода е рак на панкреаса.
господин. Mohr дойде в Германия през 1992 година с годишна безплатна помощ за преподаване на британски език. Той не приказва дума от немски език, по тази причина програмата го изпрати в Берлин, топящ се съд с култури, където британският постоянно е вторият език.
Той остана в продължение на шест години. През деня той работи като публицист за локални англоезични списания, в това число Берлинското издание на Time Out; През нощта той беше D.J. В непрестанно разрастващата се клубна сцена в града.
По-късно той означи, че времето му, прекарано в пътешестване измежду многото подземни субкултури на Берлин, му даде задълбочено обучение под формата на махленски немец, който го основава да работи като преводач. който е толкоз осведомен с терминологията, обвързвана с аналния секс като някогашен Берлински клуб D.J. Това беше съзнателно, напъните да се върнат против това, което смяташе, че е доминирано от мъже поле, както и измежду преводачите, по този начин и в превод. 2016).
предаването му на романа на Dorothea Dieckmann „ Guantanamo “, оповестен през 2008 година, завоюва най-хубавата премия за превод на тази година, онлайн премия, която по-късно беше спонсорирана от Amazon. Доколкото е допустимо с създатели, които правеха неща, които бяха малко отвън главния поток “, споделя Майкъл Рейнолдс, изпълнителен издател в Europa Editions, който нае господин Mohr за няколко плана за превод.
господин. Репертоарът на Mohr се разшири отвън превода. Той развива втора кариера като нереален за музиканти, започвайки от Duff McKagan, басистът на Guns N ’Roses. Заедно те написаха мемоара на господин Маккаган от 2011 година, „ Това е толкоз елементарно (и други лъжи). “
През 2017 година господин Mohr разгласява личната си книга, " Pircb Nicht Im Warteraum der Zukunft: Die Ostdeutschen Punks und е Fall Der Der Mauer ", който се появи в британския език " изгаряне с заглавието ". Надолу по хауса: пънк рок, гражданска война и рухването на Берлинската стена. ”
взимане на проблем с концепцията, че стената се спуска поради натиска от запад, господин Mohr твърди, че това е също резултатът от придвижването на локалните коренчета, подтиквано от културното дисидентът, ембудиран в ембодираното в Източна немска сцена. class = " CSS-AT9MC1 Evys1bk0 " > " Пънкът не беше музика или облекла или оригиналност прически ", той написа: " Това беше гражданска война изпод, той създаваше вашата лична действителност. Баща му Джеймс Мох е професор по история в Университета в Мериленд, окръг Балтимор и по -късно в Университета в Орегон. Майка му, Елизабет (Буше) Мох, беше преподавател по британски език в гимназията.
Завършва Йейл през 1992 година със компетентност средновековна история и се реалокира в Берлин по-късно същата година.
аз съм характерен американски, който е разминал в Германия Was Октоберфест “, сподели той пред Financial Times. „ Очаквах да сляза от самолета в Берлин и да намеря всички, които се движат в близост в Lederhosen. “
След завръщането си в Съединените щати през 1998 година той влезе в издателския курс на Radcliffe (сега издателският курс на Columbia), интензивна шестседмична стратегия, предопределена да бъде предопределена за възпитаници за работа в издаване на работа. class = " css-at9mc1 evys1bk0 " > там той се срещна с госпожа Кларк, която в този момент работи за HarperCollins. Те се ожениха през 2006 година
дружно със брачната половинка си, господин Mohr е оживял от родителите си; децата му Грета и Август; и сестра му, Стефани Мохр.
След като приключи курса на Radcliffe, господин Mohr стана редактор в Playboy, където той работи с необятна гама от писатели, в това число господин Маккаган, който той нае да напише постоянна колона на финанси.
Той също работи с журналистическия ловджия С. Томпсън и той извърши първата си превод, когато посети дома на господин Томпсън в Колорадо. Г-н Томпсън помоли господин Mohr да направи импровизиран превод на пасажи от профил на него, който се е движил в немски вестник.
нерешително първоначално господин Mohr пое задачата. По-късно той изпрати на господин Томпсън изцяло предаване на британски език.
от там господин Mohr мина към превод на романи-работа, която се набра през 2008 година, откакто Playboy го разпростра, дружно с главната част от редакторския си екип. Десетилетие той преведе удивителни 12 романа, като в същото време написа своя лична книга и призраци за господин Маккаган; артистът и стихотворец Гил Скот-Херон; и Пол Стенли, фронтменът за целувка. Книгата, която той написа с господин Стенли, „ Face the Music: A Life Exposed “ (2014), беше най-хубав продавач на New York Times.
господин. Mohr създаде дълбоки другарства посредством своите планове, без значение дали той си сътрудничи с млади немски интелектуалци или застаряващи американски рокери.
" Аз съм разрушен от сърце ", написа господин Стенли на X след гибелта на господин Мох. " Ако го познавахте, сте го обичали. Светът е изгубил ярка светлина. "